建筑学专业英文翻译
1、建筑学专业英语用英语怎么说
Specialized English for Architecture
2、建筑学专业英语翻译
A
3、建筑建筑学英文怎么说
建筑建筑学
英文翻译
Architectural architecture
4、建筑学专业英语在线翻译帮忙
2。分析 第二个上下文的视觉符号,为设计师是研究信息以前的聚集。正如我们已经看到的,记录的信息,就其本身而言,可能是一个很大的帮助架构师和设计师,但潜在的记笔记的超出记录。权力的看法可能会通过反射的增长以及观察。经常再看看一个主题带来了新的见解或揭示出了新的意义。有三种技能有用的分析:检查、抽象性和重组。 考试 图形可以分析的一个发现的过程,如同在直接观察和同样的建议是适用的。我们不能假设,因为我们把指出,我们意识到所有它们包含的信息;一个好的代表性的价值观的图纸是常有的潜意识反应到主题会融入了图纸。阴影模式最初可能已经被吸引,因为它的视觉刺激;在复审中,设计人员能够发现阴影的来源。考试可以注意到使用新的草图或修改或增强的原始图纸。 抽象 经常分析也有助于通过故意修改可视说明。一个办法是关于抽象,只选择一个或几个特性的例子。另一种形式的抽象是转换的视觉笔记不太特定的形式,一个类型的可视化代码或语言,这个过程可以揭示的概括和结构转移到其他上下文或设计问题。编码的图像帮助我们看一下过去的独特风格的设计的构成形式;它也可以推荐额外的含义或功能的设计。
5、建筑学用英语怎么说
architectonics 建筑学
6、英语翻译 建筑类--3
很简单的一段翻译,太懒了:( 感觉我。。。。。。
keli1987好像不是土木工程专业的吧
Concrete is characterized by strong compressive strength, but is relatively weak in tension and shear. It can support large axial loads, and is used extensively in the foundations of large structures such as bridges and tall buildings.but it breaks easily under bending without reinforcing steel. Concrete with compressive strength of 3,000 ~ 6,000 pounds per square inch (psi) is common.
混凝土材料特点是抗压能力强,抗拉和抗剪切能力差。能够承受很大的轴向压力,能够广泛的应用与桥梁和高层建筑的基础。但是如果不加钢筋,其很容易破坏。混凝土一般具有3,000 ~ 6,000psi抗压强度。(1psi=0.069公斤=6900Pa)
The American Concrete Institute defines any concrete over 6,000 psi as high-strength concrete.
For structures that require flexural strength for resistance to bending moments, reinforcing steel--rebar--is embedded in the concrete. In some cases,tensioned cables are placed in the concrete to make prestressed or post-tensioned concrete. The tension to resist the bending moment comes from the reinforcing steel or the stressed cables.
美国混凝土协会定义超过6,000 psi抗压强度的混凝土为高强混凝土。
对于结构来说,需要弯曲应力去抵抗弯矩,因此钢筋被嵌入到混凝土材料中。有些情况,拉索(预应力筋)埋入混凝土构成预应力混凝土,可以采用先张法或者后张法。钢筋或者预应力索的拉力用于抵抗弯矩。
For a concrete mix to reach its ultimate strength, a long period of time is needed. The ultimate strength of concrete and its 28-day strength are not the same. For design purposes, engineers use the 28-day strength, and the concrete should be subjected to only minimum loads until the 28 days have passed. That rule is very rigidly enforced in heavy construction. It is not at all uncommon for work in residential and medium-rise commercial building construction to be processed on a 3-day floor cycle. Place concrete one day, form and shore the next floor over the next two days, this puts minimum load on the new slab, and then place concrete on the third day. This placement increases the load on the previously placed floor, but the load is carried primarily by the shoring, which passes continually down for several floors, thereby shifting the load to concrete that has had time to reach its ultimate strength.
Note the shoring and reshoring in Fig. 6.5 is in place to a depth of four floors below the slab that is currently being placed.
混凝土达到极限承载力龄期需要很长时间。极限承载力和28天强度还有点区别。对于设计,工程师通常使用28天强度,混凝土未达到28天强度前仅能承受很小的荷载。这个规定在特殊建筑中需要强制执行。不同于一般的住宅和多层商业建筑可以3天作一个楼层。浇注混凝土1天,接下来2天给下一层支模,给新浇注的楼板最小的荷载,然后第三天再浇混凝土。这种浇注方法给前一层浇注的楼层施加荷载,但是这部分荷载主要给支撑模板,模板能把这部分荷载分散到先前的若干层上,因此这部分荷载能够分散到以前达到极限强度的楼层上。注意,图6.5的板下面4层楼高的支架已替换。
(ultimate strength of concrete
The compressive strength of concrete continues to increase slowly for many months. The ultimate strength may be higher than the 28-day strength, which is used for design calculations.)
(混凝土极限强度:混凝土抗压强度灾数月内缓慢增加,混凝土极限强度可能高于28天强度,其用于设计计算)
7、求几门课程的英文翻译(建筑学)
翻译如下:1计算机上机实践:The computer Practicals。
2建筑学专业导论: Introction to Architecture majors,。
3工地实习:site internship。
4素描实习:internships sketching。
5建筑史概论: Architectural History Studies。
6 绿色建筑技术:green building technologies。
7周易概论:Zhou Yi Introction。
8视觉设计基础: visual design of basis。
8、建筑 建筑学 英文怎么说
第四个是对的, 不过他把建筑拼错了, 应该是Building才对(如果你说的建筑是指建筑物的话)。 第一个的如果是Construct也是对的(不过是正在施工的建筑)。 同时Achitect是建筑学不过也是建筑师的意思(大多是建筑师的意思, 但是建筑学的简称), 而Architecture者是建筑学而已。
by雁子~
9、建筑学专业术语翻译
楼主拿来 可私信我
10、求建筑学基本英文翻译
plan of the building译作平面图,包含总体平面图(俗称总平)合各层平面图,总平表达建筑物的位置、方位和与周围的基本关系等,各层平面图表达各层建筑内部的功能与基本布局。
section of the building译作剖面图,表达建筑物剖切后的功能与空间形态。
building scale一词应该不是与建筑设计专业直接相关的词,通过查询个人认为它应译作建设规模,此处building不应当做建筑物来翻译,而scale也不应当做比例来讲。
element scale相对于building scale译作主要(关键的,最重要的,主体的)建筑物的规模。
the public face其本意是“公众形象”,个人认为此处应译为建设项目的总体图即类似项目总体鸟瞰图的图(可以认为是大透视图,与建筑单体相区别)。
the approach按照建筑设计的翻译译作入口,所以个人认为应翻译为入口形象图(小透视图)。
此题有一定难度,答案连英文搜索引擎都搜不到,我想是不是这是中国式英语的讲法?题目来自何处?